/ sábado 13 de mayo de 2017

Mafalda hablará en guaraní

Las historietas de Mafalda, la astuta niña de cabello abultado y principios claros inmortalizada por Quino, serán traducidas al guaraní, la primera lengua indígena en la que se expresará el icónico personaje y sus conocidos amigos Manolito, Susanita y Felipe, entre otros.

El proyecto, que consta de una decena de libros, el primero de los cuales se quiere presentar en junio de este año en Asunción, ha emocionado al propio Joaquín Salvador Lavado, más conocido como Quino, dijo a Efe María Gloria Pereira, la traductora de la serie.

Foto: AP

Pereira, quien se encuentra traduciendo el primero de los libros, explicó que la idea es hacer la traducción en un guaraní funcional, por lo que en algún momento será necesario realizar una suerte de “préstamo” del español.

Pero manteniendo toda la riqueza y la sutileza del guaraní que tiene también sus “posibilidades infinitas” para el sentido del humor, de modo que Mafalda pueda seguir diciendo “nahániri” (no, en lengua guaraní) a la sopa.

“Lo peor que podemos hacer es poner a Mafalda en un guaraní que no se entienda”, subrayó.

aramirez

Pereira añadió que la versión en guaraní de estos libros de Quino servirá para fortalecer esa lengua indígena, oficial en Paraguay junto al español.

En ese sentido, señaló que el proyecto puede motivar a que se potencie la realización de más cómics en guaraní.

Foto: Archivo/OEM

Las historietas de Mafalda, la astuta niña de cabello abultado y principios claros inmortalizada por Quino, serán traducidas al guaraní, la primera lengua indígena en la que se expresará el icónico personaje y sus conocidos amigos Manolito, Susanita y Felipe, entre otros.

El proyecto, que consta de una decena de libros, el primero de los cuales se quiere presentar en junio de este año en Asunción, ha emocionado al propio Joaquín Salvador Lavado, más conocido como Quino, dijo a Efe María Gloria Pereira, la traductora de la serie.

Foto: AP

Pereira, quien se encuentra traduciendo el primero de los libros, explicó que la idea es hacer la traducción en un guaraní funcional, por lo que en algún momento será necesario realizar una suerte de “préstamo” del español.

Pero manteniendo toda la riqueza y la sutileza del guaraní que tiene también sus “posibilidades infinitas” para el sentido del humor, de modo que Mafalda pueda seguir diciendo “nahániri” (no, en lengua guaraní) a la sopa.

“Lo peor que podemos hacer es poner a Mafalda en un guaraní que no se entienda”, subrayó.

aramirez

Pereira añadió que la versión en guaraní de estos libros de Quino servirá para fortalecer esa lengua indígena, oficial en Paraguay junto al español.

En ese sentido, señaló que el proyecto puede motivar a que se potencie la realización de más cómics en guaraní.

Foto: Archivo/OEM

Policiaca

Asesinan a adolescente en el fraccionamiento Acanto I

El mejor fue asesinado a balazos por sujetos desconocidos en el fraccionamiento Acanto I en Zamora

Local

Con marcha, exigen aclarar el asesinato de Obed Rafael

Familiares y amigos del deportista realizaron una marcha por el centro de la ciudad en demanda de justicia

Local

Federico Villa y los caminos de Michoacán

El cantor nacido en Zamora hizo famosa la canción más icónica del estado, Caminos de Michoacán

frontpage

La gira de documentales de Ambulante llega a Zamora este mes

Abrirán en Morelia con el documental “El guardián de las monarcas”, inspirado en la vida del activista Homero Gómez González, previo a su estreno mundial en Netflix

Elecciones 2024

Álvarez Máynez propone legalizar las drogas como estrategia de seguridad

Jorge Álvarez Máynez adelantó que su estrategia para pacificar el país, especialmente Michoacán, tendrá otro enfoque

Local

Denunciarán a Sheinbaum por utilizar Santuario de Zamora en propaganda electoral

La diputada Laura Ivonne Pantoja Abascal acusó que Morena dejó un Zamora “destrozado” y más violento