/ sábado 13 de mayo de 2017

Mafalda hablará en guaraní

Las historietas de Mafalda, la astuta niña de cabello abultado y principios claros inmortalizada por Quino, serán traducidas al guaraní, la primera lengua indígena en la que se expresará el icónico personaje y sus conocidos amigos Manolito, Susanita y Felipe, entre otros.

El proyecto, que consta de una decena de libros, el primero de los cuales se quiere presentar en junio de este año en Asunción, ha emocionado al propio Joaquín Salvador Lavado, más conocido como Quino, dijo a Efe María Gloria Pereira, la traductora de la serie.

Foto: AP

Pereira, quien se encuentra traduciendo el primero de los libros, explicó que la idea es hacer la traducción en un guaraní funcional, por lo que en algún momento será necesario realizar una suerte de “préstamo” del español.

Pero manteniendo toda la riqueza y la sutileza del guaraní que tiene también sus “posibilidades infinitas” para el sentido del humor, de modo que Mafalda pueda seguir diciendo “nahániri” (no, en lengua guaraní) a la sopa.

“Lo peor que podemos hacer es poner a Mafalda en un guaraní que no se entienda”, subrayó.

aramirez

Pereira añadió que la versión en guaraní de estos libros de Quino servirá para fortalecer esa lengua indígena, oficial en Paraguay junto al español.

En ese sentido, señaló que el proyecto puede motivar a que se potencie la realización de más cómics en guaraní.

Foto: Archivo/OEM

Las historietas de Mafalda, la astuta niña de cabello abultado y principios claros inmortalizada por Quino, serán traducidas al guaraní, la primera lengua indígena en la que se expresará el icónico personaje y sus conocidos amigos Manolito, Susanita y Felipe, entre otros.

El proyecto, que consta de una decena de libros, el primero de los cuales se quiere presentar en junio de este año en Asunción, ha emocionado al propio Joaquín Salvador Lavado, más conocido como Quino, dijo a Efe María Gloria Pereira, la traductora de la serie.

Foto: AP

Pereira, quien se encuentra traduciendo el primero de los libros, explicó que la idea es hacer la traducción en un guaraní funcional, por lo que en algún momento será necesario realizar una suerte de “préstamo” del español.

Pero manteniendo toda la riqueza y la sutileza del guaraní que tiene también sus “posibilidades infinitas” para el sentido del humor, de modo que Mafalda pueda seguir diciendo “nahániri” (no, en lengua guaraní) a la sopa.

“Lo peor que podemos hacer es poner a Mafalda en un guaraní que no se entienda”, subrayó.

aramirez

Pereira añadió que la versión en guaraní de estos libros de Quino servirá para fortalecer esa lengua indígena, oficial en Paraguay junto al español.

En ese sentido, señaló que el proyecto puede motivar a que se potencie la realización de más cómics en guaraní.

Foto: Archivo/OEM

Doble Vía

¿Tienes un jardín? podrías celebrar el Día de la Jardinería al Desnudo

Más que una práctica excéntrica, la jardinería al desnudo es un método de acercamiento con la naturaleza

Local

Aprueban reglamento para garantizar inclusión de personas con discapacidad

Cabildo de Zamora busca mejorar las condiciones para concientizar, sensibilizar e informar a la sociedad en materia de discapacidad

Local

Sequía afecta a 106 municipios de Michoacán

Sólo 13 municipios no se han visto perjudicados por la falta de agua

Local

Vigilarán 300 guardias civiles el Festival Michoacán de Origen

Se tendrá el apoyo de 42 cámaras de videovigilancia

Elecciones 2024

Acusan candidatos de Morena y PRD a alcaldía de Jacona guerra sucia

Isidoro Mosqueda y Guille Zaragoza anunciaron que presentarán denuncias contra quien resulte responsable

Policiaca

Matan a joven en calle Revolución de Zamora

El asesinato ocurrió durante el día miércoles en la calle revolución de Zamora