/ jueves 20 de enero de 2022

Hay más de 34 indígenas en penal de Mil Cumbres sin recibir sentencia

Algunos tienen más de dos años presos y sin poder conocer su situación jurídica

Morelia, Michoacán (OEM-Infomex).- De 68 personas indígenas privadas de su libertad, más del 50% no han recibido sentencia por falta de intérpretes.

La Coordinación de Centros Penitenciarios de Michoacán creó recientemente un área de Atención a Presos Indígenas en el penal de Mil Cumbres, para brindar acompañamiento jurídico y asistencia de traducción a los detenidos.

De acuerdo con el coordinador de Centros Penitenciarios, Ignacio Mendoza, “este será un puente de vinculación entre las dependencias jurídicas competentes para colaborar con ellas, pero no suple las funciones propias de tribunales, defensa o del propio centro penitenciario”.

Una de las situaciones más complicadas para los presos indígenas que no son de Michoacán, es el traslado de intérpretes desde otros estados.

El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), encargado de prestar este servicio, paga un promedio de tres mil 500 pesos por asistencia, no incluye gastos de viáticos o traslados, los traductores deben pagar los gastos que genere su asistencia y a veces es apenas suficiente para acudir un día o dos, sin posibilidad de brindar asistencia permanente.

En el caso de estados más alejados, el recurso apenas alcanza para pagar los pasajes, si una persona tiene necesidad de que un intérprete acuda por ejemplo desde Nayarit, sus familiares deben contribuir a los gastos que se genera, alejando así el precepto de justicia expedita consagrada en la Carta Magna.

María Guadalupe Sánchez Rincón, una de las personas que estarán al frente del Área de atención a presos indígenas en el penal de Mil Cumbres, expuso que se trabaja con los mismos presos para generar alternativas de traducción para los reos, entre ellos está trabajar con universidades y academias de lenguas indígenas en Michoacán y en otros estados del país, además de generar documentos específicos en vocablos indígenas, como diccionarios y traducciones de códigos penales y otros documentos.

Te podría interesar: Internos de Michoacán lanzarán el primer diccionario jurídico Náhuatl

Morelia, Michoacán (OEM-Infomex).- De 68 personas indígenas privadas de su libertad, más del 50% no han recibido sentencia por falta de intérpretes.

La Coordinación de Centros Penitenciarios de Michoacán creó recientemente un área de Atención a Presos Indígenas en el penal de Mil Cumbres, para brindar acompañamiento jurídico y asistencia de traducción a los detenidos.

De acuerdo con el coordinador de Centros Penitenciarios, Ignacio Mendoza, “este será un puente de vinculación entre las dependencias jurídicas competentes para colaborar con ellas, pero no suple las funciones propias de tribunales, defensa o del propio centro penitenciario”.

Una de las situaciones más complicadas para los presos indígenas que no son de Michoacán, es el traslado de intérpretes desde otros estados.

El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), encargado de prestar este servicio, paga un promedio de tres mil 500 pesos por asistencia, no incluye gastos de viáticos o traslados, los traductores deben pagar los gastos que genere su asistencia y a veces es apenas suficiente para acudir un día o dos, sin posibilidad de brindar asistencia permanente.

En el caso de estados más alejados, el recurso apenas alcanza para pagar los pasajes, si una persona tiene necesidad de que un intérprete acuda por ejemplo desde Nayarit, sus familiares deben contribuir a los gastos que se genera, alejando así el precepto de justicia expedita consagrada en la Carta Magna.

María Guadalupe Sánchez Rincón, una de las personas que estarán al frente del Área de atención a presos indígenas en el penal de Mil Cumbres, expuso que se trabaja con los mismos presos para generar alternativas de traducción para los reos, entre ellos está trabajar con universidades y academias de lenguas indígenas en Michoacán y en otros estados del país, además de generar documentos específicos en vocablos indígenas, como diccionarios y traducciones de códigos penales y otros documentos.

Te podría interesar: Internos de Michoacán lanzarán el primer diccionario jurídico Náhuatl

Local

Fidelmar, el cantor que lleva su arte a las calles de Zamora

Fidel Martínez Pulido recorre a diario la ciudad para alegrar con su música a los ciudadanos

Doble Vía

¿Alguien te indicó silencio con el dedo? Seguro está haciendo meowing

El meowing es realizado sobre todo por jóvenes de entre 13 y 20 años para indicar que no responderán preguntas, pero todo inició como un ejercicio bucal

Local

Anuncian festejo por el Día del Niño en Zamora

Organizan juegos, actividades y rifas para todos los pequeños en la Unidad Deportiva El Chamizal

Local

Citan a propietarios para conocer declaratoria de Cerro Grande

La zona se encuentra en proceso de convertirse en Área Natural Protegida

Policiaca

Hombre muere prensado en choque, en La Piedad

El accidente ocurrió sobre el puente de la desviación a la localidad de Acuitzio, otras dos personas también resultaron heridas

Local

Preparan Maratón de la Semana Plancartina 2024

El certamen se realizará del 21 al 25 de abril para conmemorar a Antonio Plancharte y la Bastida, benefactor de Jacona